PDA

Volledige versie bekijken : Grieks... Russisch.... Frans.....



Goedemorgenallemaal
19 februari 2011, 22:41
We weten denk ik allemaal wel wat het bovenstaande betekent. Het zijn allemaal.... talen....

net als het Nederlands, , het Vlaams, het Duits....
De eerste drie hebben ook wat met bepaalde posities te maken.... Van de andere talen weet ik het allemaal niet....
Vandaar deze oproep:
Bij welke taal hoort welke tot op heden onbekende positie?
Ja een prijsvraag dus.
De hoofdprijs? Eeuwige roem.

MichelJ
19 februari 2011, 23:18
Op z'n Frans:


De geraffineerde liefdestruc van Parijse hoertjes.
Intieme delen kussen was de specialiteit van de hoertjes in Parijse bordelen. Ook nu nog zijn fellatio (pijpen) en cunnilingus (beffen) in Frankrijk heel populiar. 79% van alle paren verwennen elkaar op deze manier tot (en met) het orgasme

Op z'n Zweeds:


Een standje dat ooit begon in de sauna. Er wordt beweerd dat deze sex-variant in de sauna is uitgevonden. Omdat ze zonder al teveel beweging beoefend kan worden. Hij gaat op zijn rug op 'bed' liggen, zij gaat er op zitten, maar niet recht boven hem, maar zijdelings.

Op z'n Engels:


Is SM ontstaan in Engelse internaten? Sadomasochistische sex wordt ook vaak als 'Engelse' sex aangeduid. Waarschijnlijk omdat pedagogen in internaten vroeger vaker graag hun leerlingen afstraffen d.m.v. lijfstraffen. Een ding is zeker: SM-fans beleven meer plezier met dit spelletje dan de leerlingen van toen.

Op z'n Indisch:


Een oude sextechniek uit de Kamasutra. In indië is deze 'stille weg' naar het orgasme een eeuwenoude traditie. De Kamasutra, de wereldberoemde liefdesgids, beschrijft hiernaast nog veel meer andere standjes die voor Europeanen heel ongewoon zijn. Het belangrijkste ingrediënt: De concentratie op 'het midden'. Hij zit in kleermakerszit op bed en zij zit op schoot. Zij concentreerd zich helemaal op haar 'lustcentrum' . Zij voelt hoe het bloed klopt in zijn penis en spant haar vaginale spieren iets sterker aan en laar weer los. Dit herhalen. Het paar zal de spanning in zich voelen stijgen, langzaam maar onophoudelijk begint de spanning zich op te bouwen tot een hoogte punt.

Op z'n Florentijns:


Prostitutie truc uit Florance. Aan de meisjes van lichte zeden in het oude Florance wordt toegeschreven dat zij deze techniek hebben ontwikkeld. De reden: om de wat zwakkere minnaars aan een wat groter en stijver lid te helpen en bovendien is het gevoel voor de man zo intensiever en komt hij sneller klaar. Tijdens de gemeenschap pakt de vrouw de penis vast - haar vingers werken als een cockring - zij kan zelf de druk op de penis regelen.

Op z'n Spaans / Russisch:


Uitgevonden in door de Spaanse maagden. Het verwennen van de penis tussen de borsten. Deze variatie is bijzonder lustvol, omdat de borsten heel veel gevoelige zenuwen bevatten.

Op z'n Corsisch:


Ook wel 'Partouze' genoemd. 'Partouze' is een oude orgie soort op Corsica. De oorsprong van het begrip is het Franse 'par tous', op z'n Nederlands gezegd: 'voor allen'. En daarmee is in principe ook al gezegd waarom het hier gaat. een vrouw voor allen. Zij doet het gelijktijdig met meerdere mannen.

Op z'n Grieks:


'A Tergo' was een hit bij de oude Grieken! Sex met vrouwen werd bedreven voor de voortplanting, sex met jonges voor de lust! Zo dachten de mannen in het vroegere Hellas over sex. Ook vandaag nog noemen we anale sex:'op z'n Grieks'. Ook als een man en een vrouw het op deze manier doen.

Op z'n Italiaans:


Hete petting methode van Italiaanse maagden. De penis met de okselholte vast houden, de druk opvoeren, ontspannen, en dezelfde handeling zolang herhalen als men lekker vindt, dat is de traditionele methode van italiaanse vrouwen die nog maagd willen blijven. Een geile handeling voor elke man!!!

Op z'n Marokkaans:


Een minderjarig meisje nemen met 8 man. :bibber_2:

The Joker
20 februari 2011, 01:47
:roll3:

Big30
20 februari 2011, 01:52
Ik mis:

Op z'n Roemeens:

Bosco
20 februari 2011, 07:32
Ik mis:

Op z'n Roemeens:

Op z'n Roemeens is: Als je onder de douche vandaan komt, en je ziet dat ze met al je bezittingen er vandoor is.

Picasso 1
20 februari 2011, 12:56
Op z'n Roemeens is:

Zij slaapt en jij betaalt :rofl:

rmjhexe
20 februari 2011, 14:53
;)en wacht dacht je van op z,n duits? je kiest je neukt je betaald je gaat:smile2:

Goedemorgenallemaal
20 februari 2011, 15:07
op zijn hondjes:
Nee niet wat jullie denken, veel snuffelen en overal geurvlaggen achterlaten. Ik denk dat de kans groot is dat je na je eerste geurvlag al op de zwarte lijst van een club komt.

Picasso 1
20 februari 2011, 15:10
op zijn hondjes:
Nee niet wat jullie denken, veel snuffelen en overal geurvlaggen achterlaten. Ik denk dat de kans groot is dat je na je eerste geurvlag al op de zwarte lijst van een club komt.

Kan je opvolger pronken met dat ze zeiknat was :biggrin:

Goedemorgenallemaal
20 februari 2011, 17:29
Kan je opvolger pronken met dat ze zeiknat was :biggrin:

Ik dacht meer aan Beren die hun vaste barkruk willen claimen....

Badslippers
20 februari 2011, 18:47
Ooit liep ik tegen een gelijke discussie aan die op een krantensite stond. Interessant genoeg om te bewaren. Ik heb die discussie hier en daar wat opgeschoond en de namen van de mensen die een bijdrage hadden weggelaten (Want die willen natuurlijk niet hun naam terug zien op het IJBF. Voor degene die er interesse in heeft post ik het hier.


Een taalkundige discussie over de namen van seksuele standjes in verschillende talen. Oftewel wat is Op zijn hondjes in het Frans?

We voegen er meteen een hypothese aan toe, want zo hoort dat. Ik heb het nut van hypothesen overigens nooit goed begrepen, vooral niet bij letterkundig onderzoek. Waarom eerst iets roepen als je pas aan het eind van de rit weet hoe het écht zit?

Maar goed, de hypothese luidt dat namen van sommige seksuele standjes niet alleen de houding van de mens ten opzichte van de (lokale) natuur weerspiegelen, maar dat ze ook politiek gekleurd kunnen zijn. Zo is men geneigd om seksuele posities die afwijken van het meest gangbare –recht-op-en-neer– in de benaming toe te schrijven aan buitenstaanders op wier zeden men neerkijkt, maar daarover later meer.

Eerst de materiaalverzameling. Daar begint al meteen het probleem. Een bekende volkswijsheid wil dat je een vreemde taal het best leert in bed. Op mijn zestiende heb ik een keer met een Spaans meisje gezoend, op het dorpsplein van Pamplona. Daar heb ik geen intieme kennis van het Spaans aan overgehouden. Ook mijn latere multiculturele vrijages waren te kort of te oppervlakkig van aard om op dit punt uit eigen kennis te kunnen putten.

Wat dit betreft heb je helaas weinig aan de gewone vertaalwoordenboeken. De meeste zijn erg preuts – die vermelden helemaal geen namen voor seksuele standjes. Het idee is kennelijk dat we van alles en nog wat willen vertalen, maar dat we bij internationale seksuele contacten voldoende hebben aan non-verbale communicatie.

Voor sommige standjes – de meest gangbare – is soms wel een vertaling te vinden, maar die is niet altijd correct. Wat is volgens het vertaalwoordenboek Spaans van uitgeverij Van Dale de Spaanse aanduiding voor De missionarishouding? Postura del misionero (= missionarishouding). En wat is volgens ditzelfde woordenboek het Spaanse equivalent voor Het op z’n hondjes doen? Practicar el misionero (= De missionaris doen).


Met de naam missionarishouding (= man boven, vrouw onder) stuiten we sowieso op een interessant probleem. De gangbare verklaring voor deze benaming luidt dat missionarissen deze houding propageerden als alternatief voor seks op z’n hondjes, een positie zij te dierlijk vonden. Maar die missionarissen waren toch actief in verre, heidense landen? Dat maakt het logisch dat je de benaming missionarishouding dáár, in de talen van die landen, zou aantreffen. In feite worden missionarishouding en zendelingenhouding gebruikt in de talen van rijke westerse landen – wat niet alleen te denken geeft over de invloed van de missionarissen, maar ook over de juistheid van deze verklaring.

Ook hier komen we dus op terug – zo gaat dat bij academische onderwerpen. Eerst moet het materiaal worden verzameld en daar heb ik uw hulp bij nodig. Laten we ons concentreren op drie algemeen bekende standjes:

Standje 69
missionarishouding
Op z’n hondjes

Dat bijvoorbeeld in het Italiaans Alla pecorina heet, dus: Op zijn schaapjes (let wel, dus niet: Op z’n rams).
Ik zou graag willen weten hoe die drie standjes heten in het Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans, in de Scandinavische talen, in het Sranan Tongo (Surinaams), Arabisch, Berbers (Tamazight), Turks en Marokkaans, in het Papiamento en in het Hebreeuws. Andere talen zijn trouwens ook welkom, vooral als de benamingen afwijken van de onze.

Standje 69 = faire soixante-neuf
Missionaris = les missionnaires
Op zijn hondjes = levrette

[…] zegt:

Leuk onderwerp! Ik verwacht veel reacties. Ik zal Grieks navragen (ahem, mijn vriendin is Griekse, maar ik zou werkelijk niet weten hoe je dit op z’n Grieks zegt).

Op z’n Grieks is overigens weer een heel ander verhaal, wat op dit moment nog even buiten de discussie gehouden wordt, geloof ik, maar ik kan me herinneren dat ik daar eens een verhitte discussie over heb gehad met een Griekse vriend van me.

Die weigerde namelijk te geloven dat Op z’n Grieks een algemene internationale aanduiding was. De Grieken noemen dat namelijk Op z’n Turks (wat een verrassing!). Die discussie hebben we destijds beslecht door het op internet intypen van het adres www.theturkishway.com, hetgeen niet bleek te bestaan, www.thegreekway.com, hetgeen toen een weinig verhullende site bleek op te leveren (nu niet meer overigens). Overigens heb ik wel begrepen dat in de Arabische taal wel wordt gesproken van Door het raam naar binnen gaan (anaal) als tegenhanger van Door de deur naar binnen gaan, (vaginaal).

Overigens zijn die taalgidsen inderdaad zeer beperkt, en beslist niet waarden-vrij. Zo staat in een bekend merk Wat-en-Hoe boekjes een vraag in de orde van Heb jij een condoom bij je?, en als het antwoord op negatief is, dan is de enige mogelijke reactie die het boekje geeft: Nee? Nou dan doen we het niet. Hoe je zegt: Nee? Nou ja, we wagen een gokje vertelt het boekje niet.

Ik krijg net trouwens info over de Griekse namen voor genoemde standjes:

Missionaris is KLASIKH STASH (??as??? stas?).
De klassieke positie, 69 is 69 en
Op z’n hondjes is Sta Gonata, (sta ???ata) op de knieën.

[…] zegt:

Overigens is het misschien ook interessant om een inventarisatie te maken van standjes die naar nationaliteiten vernoemd zijn. Een kleine speurtocht op het web levert op:

Op z’n Frans: standje 69,
Op z’n Engels: SM
Op z’n Grieks: anaal
Op z’n Russisch (tussen de borsten)
Op z’n Italiaans (onder de oksel (!?)). Wie vult deze lijst aan…

[…] zegt:


Collins English dictionary for advanced learners (een schitterende formule trouwens) geeft alvast the missionary position.

Op het net vind ik Doggy style, met illustratie op zijn hondjes. En 69 blijkt evenveel te betekenen als bij ons (volgens Wikipedia, die een List of sex positions heeft, wordt het in de Kama Sutra The Congress of the Crow genoemd, hoe dat in het Sanskriet is weet ik niet.

De Franse WIkipédia heeft La position du Missionnaire. Op het net vinden we, zoals te verwachten is, tal van Franstalige sites die het over Soixante-Huit hebben. En Op z”n hondjes noemen ze La Levrette, blijkens http://www.doctissimo.fr (die een soort catalogus van standjes geeft, een interessante bron dus voor een ruimere verzameling).

Voor het Spaans vind ik een site die de vraag stelt wat de leukste positie is. Eén antwoord luidt La numero uno es el 69 (sesenta y nueve). Een tweede zegt El Caballete (schildersezel) – maar die term vind ik elders niet terug. Wel: El Perrito (het hondje, en dat blijkt ons hondje te zijn, wat door de Spaanse Wikipedia wordt bevestigd).

Het wordt eentonig, want het Duits heeft Die Missionarsstellung, Stellung 69 en Hündchenstellung (www.netdoktor.at).

De Afrikaanstalige Wikipedia geeft bij Orale Seks alvast de voor de hand liggende sogenaamde 69-posisie.

[…] zegt:

Nog even nagevraagd bij buitenlandse vrienden wiens expertise ik in dezen hoog schat (maar weinig verrassend):

Italiaans:
Missionario =(Posizione del Missionario)
69? (Sessantanove)
A Pecorina (inderdaad, Op z’n schaapjes)

In Spanish…

Posición del Misionero
69?
Postura del Perro(of:Como los Perros). Perro is hond.

Het Franse Levrette betekent Hazewindhond. Op een Franse site vond ik de toelichting:

Son nom vient de la femelle du lévrier, espèce de chien courant qui a les pattes avant plus courtes que les pattes arrière, et dont le dos est penché en avant.

[…] zegt:

Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_positions) geeft in een twintigtal talen een mooi overzicht. Per standje zijn er weer allerlei andere links te vinden.

[…] zegt:

Missionarishouding klopt niet van die uitleg die je geeft. Het is gewoon de houding met armen en benen open, zoals men (ook missionarissen baden soms) vroeger bad.

[…] zegt:

In het Noors heet de missionarishouding: Misjonærstillingen, oftewel: De Missionarissstand.

69 heet ook in het Noors 69, spreek uit: Seksti-ni

Op z’n hondjes is in Noorwegen lang verboden geweest en wordt Hundestillingen genoemd, of: bli tatt bakfra =Van achteren genomen worden.

[…] zegt:

Het wordt weinig verrassend, in het Zweeds heten ze als volgt (volgens Wikipedia):

69:an (sextionian)
Missionärsställningen
Hundställningen

[…] zegt:

Misschien niet echt een antwoord op de vraag, maar voor dehelftvan standje 69 heb ik ook wel eens aardige uitdrukkingen gehoord:

- In het Engels/Amerikaans:Eating at the Y(weinig voorstellingsvermogen voor nodig)
- In het Frans:Faire Minette

[…] zegt:

Hier een paar opmerkingen vwb het Frans:

Position de la Levrette(Op z’n hondjes)
Position du missionnaire
Soixante-neuf

Veel meer zijn er te vinden op:

http:membres.lycos.fr/hedoniste17/kama/69.htm

[…] zegt:

Ik dacht eigenlijk altijd dat De missionarishouding die is, waarin de missionarissen het, bij gebrek aan fantasie, zélf altijd deden met de vrouwen die ze geacht werden te bekeren.

[…] zegt:

69 lijkt me van typografische oorsprong: 6 en 9 zijn de enige twee getallen die jeondersteboven kunt spiegelen. Ligt voor de hand, maar ik merk dat niet iedereen dit ziet.

[…] zegt:

In het Duits:

Missionaris=Missionarsstellung
69=Französisch
Op z’n hondjes=Hündchenstellung

[…] zegt:

Leuke discussie!!!

In het Italiaans heet Het tussen de borsten doen”, Una Spagnoletta wat Een Spaanse betekent (maar dan verkleinwoord).

[…] zegt:

In ons (Zuid-Limburgs) dialect zegt men Met de kruiwagen varen voor sex hebben.

Uit de spreuk Een kont is een kont, zei de boer, en hij kroop op zijn varken kunnen we afleiden dat Kruipen op de connotatie heeft "Sex hebben via de achterdeur”.

[…] zegt:

Een trucje is ook om op de Wikipedia naar het betreffende artikel te zoeken en dan in de linker kolom te kijken naar koppelingen naar andere talen.

[…] zegt:

In het Braziliaans Portugees:

-Missionarishouding: Papai-e-mamãe = (“De papa-en-mama houding”)
-Op z’n hondjes: De Quatro = (“Op vier poten”)
-En in het Latijn: More Canino

[…] zegt:

Ik heb het even nagevraagd bij Finse vrienden:

In het Fins:

-Missionarishouding: Lähetyssaarnaaja-asenta (letterlijk: Missionaris-houding)
-Op z’n hondjes: Taakapäin (letterlijk:Langs achteren)
-69: 69

In het Zweeds:

-Missionarishouding: Missionärställningen
-Op z’n hondjes: Ta bakifrån (letterlijk:Langs achteren)
-69: 69

[…] zegt:

Duits:

Standje 69 = 69 Neunundsechzig, ook Sixty-nine
Missionarishouding = Missionarsstellung
Op z’n hondjes = Von hinten ,Hündchenstellung, ook Doggy-style

(Stellung = stelling, houding)

[…] zegt:

Men wil voor deMissionarishoudingook wel eens bezigen: De burgelijke stand.

[…] zegt:

Ook Chinese slee bestaat: de vrouw glijdt met haar kutje over de man zijn penis (voorlopig zonder penetratie).

[…] zegt:

Nog even over de Van Dale: bij Hond vond ik Joder (neuken) a lo Perrito het Op zijn hondjes doen. Dus Van Dale is niet helemaal suf. En onder Joder is heel veel te vinden. Wel een leuk onderwerp.

[…] zegt:

Het Una spagnoletta van xxx, betekent letterlijk wel Een Spaanse, maar in het beschreven verband gaat het over een type deurslot, dat veel op dubbele tuin- of balkondeuren voorkwam: een vertikale schuifstang tussen twee open/dichtslaande deuren.

[…] zegt:

Een halve eeuw geleden zag ik een boek over seksualiteit waarvan ik me helaas titel noch naam van de schrijver kan herinneren. In die tijd bestonden er deze materie betreffende slechts weinig Nederlandse woorden die door beschaafde mensen gebruikt konden worden, alles werd in het Latijn omschreven. Ik herinner me dat in dat boek ook alle standjes een Latijnse benaming hadden, hoewel het woord standje zeker niet gebruikt zal zijn!

Latijn wordt – met name door juristen en medici – vaak gebruikt om zaken te verhullen. Met in gedachten het woord hysterie als voorbeeld en bekend met de vooroordelen uit de goeie ouwe tijd, ben ik er niet van overtuigd dat alle seksuele varianten in dat boek politiek correct zijn aangegeven.

De titel/auteur van het boek zullen met zo weinig gegevens niet te achterhalen zijn, maar mogelijk heeft u bij het speuren naar materiaal baat bij mijn suggestie om ook in het (potjes) Latijn op zoek te gaan.

[…] zegt:

69 op z’n aantwaareps: e swaske

[…] zegt:

[knip-per-de-knip]

Eigenlijk is het niet heel anders met de beschrijvingen van standjes die jij ons presenteerde. Bij de echte sex komen ze vrijwel niet voor. Ik heb heel wat jaren in Brussel gewoond in een tijd dat ik het maar niets vond om de nacht alleen in bed te moeten doorbrengen en in Brussel kom je vele verschillende talen tegen.

Toen ik je artikel las dacht ik daarom aanvankelijk dat ik je vragen zou moeten kunnen beantwoorden. Maar al snel realiseerde ik me dat geen enkele bedgenoot ooit over de missionarisstand, Op zijn hondjes of 69 heeft gesproken.

Een man die sex heeft ziet en voelt en wordt gedreven door de lust en de vrouw geniet ervan dat deze man zo naar haar verlangt. Het hele fenomeen standjes bestond in bed niet, de werkelijke opties waren neuken, pijpen of met de handen. Zelfs die woorden heb ik niet vaak gehoord.

Een man die de missionarisstand wil kruipt gewoon bovenop, duwt je benen uit elkaar en gaat naar binnen. Daar is dus geen woord voor nodig en als er al iets gezegd wordt is het Ik wil je hebben of Oh wat ben je lekker. Dat lukt zonder problemen in iedere taal.

Op zijn hondjes vraagt meestal enige communicatie, maar het enige wat ik mij herinner is Draai je om of Ik wil je van achteren al dan niet met nemen. Ook hier geen verschillen in de verschillende talen. Pijpen vraagt nog meer overleg: Ik wil in je mond of Wil je even met je mond? zijn in mijn herinnering de meest gebruikelijke uitingen.

Net als de echte wetenschapper worden er bij de echte sex niet veel woorden verspild aan het hoe. Standjes ontstaan pas als mensen gaan nadenken over wat sex eigenlijk is en wat de mogelijkheden zijn en weer anderen deze beschreven vorm belangrijker gaan vinden dan de primaire activiteit.

Waarschijnlijk zijn standjes dus iets voor mensen die twijfelen of wat zij doen wel echte sex is. 69 wordt dan de Popper onder de mogelijkheden in bed. En mensen die gewoon genieten, worden verweten te eenvoudig (“Recht op en neer”, missionarisstand) of te banaal (“Op zijn hondjes”) bezig te zijn.

Mijn voorspelling is dus dat de missionarisstand zo heet omdat het saaiheid uitstraalt. We hoeven ons geen illusies te maken dat missionarissen niet ook af en toe hun lustgevoelens volgden, maar dat zij daarbij als beesten te keer zouden gaan, past niet in het beeld.

PS: Voor een taalonderzoekers zou het fantastisch zijn om gegevens te verzamelen over wat mensen in het echt tegen elkaar zeggen voor en tijdens de sex. Volgende keer kun je ze daar misschien toe oproepen. Ze kunnen het opschrijven, maar nog mooier zou het zijn als ze de voice-recorder van hun mp3-speler voor je aan zouden willen zetten. Dat is betrouwbaarder en geeft de mogelijkheid om ook de fonetische kant te bestuderen.

[…] zegt:

Het standje Recht-op-en-neer is tevens de benaming van een jonge jenever.

Dat je ’t weet!

[…] zegt:

in het Spaans zegt men ook A Cuatro Patas =(“Op z’n hondjes”)

Bosco
20 februari 2011, 18:58
Pffffffff.... Badslippers....ongelooflijk knap van je , dat je sex zo saai kan maken.
Ben gelijk 'n week niet geil meer. :wand:

Picasso 1
20 februari 2011, 19:08
Door de schuld van Badslippers kunnen we meteen een punt zetten bij deze discussie :eek:

facial
21 februari 2011, 21:12
Op z'n Belgisch met veel mayonaise :asshole: